La blogosphère, ainsi que les théoriciens de l'apprentissage des langues, peuvent dire merci !
Un cours inédit proposé par Pr. Labeur Putrique, directeur d'école de bio-sédimentation à Moustachi-Fépacho, également professeur de japonais à l'université pour filles de Ooookayama, récemment intégré à l'équipe (réduite : LCG et Rob') du Chasseur Gaijin !
Prochaine leçon : la calvitie.
LECON 1
-------------
durée de la leçon : environ 30 minutes
niveau : faux-débutant
matériel pédagogique : vidéo de la chasse d'eau pour enfant,
disponible gratuitement sur le site youtube.com
compétences linguistiques visées : parler du caca, acquérir le
vocabulaire relatif aux toilettes
principaux points grammaticaux étudiés : les verbes au passé, à
l'impératif, révision des adjectifs, l'omission des enclitiques dans
le langage oral
input culturel : le rapport des Japonais à la scatologie
-------------
AMORCE DE LA LECON
-------------
L'apprenant visionnera deux fois la vidéo promotionnelle (?) suivante
: "Kodomo ga norinori de unko suru dôga" (trad. lit. "Vidéo de
l'enfant qui fait caca surexcité"). L'adresse URL actuelle est :
http://www.youtube.com/watch?v=euFl2Ghyj7M
L'apprenant prendra soin de noter les mots qu'il connaît déjà.
-------------
QUESTIONS DE COMPREHENSION
-------------
Vrai ou faux ? Justifiez.
1) L'enfant fait pipi.
2) La machine se moque de lui.
3) L'enfant a la diarrhée.
4) L'enfant ne comprend pas le fonctionnement de la machine.
5) La jeune fille apparaissant vers 0:40 est une manifestation de
l'imaginaire malade du créateur de cette vidéo.
(réponses : F / F / F / F / V)
-------------
VOCABULAIRE ET GRAMMAIRE
-------------
L'apprenant peut maintenant prendre connaissance du vocabulaire.
L'enfant commence par hurler "toire toire toire" :
- toire [to-i-lé] = les toilettes.
On peut traduire cette série par "toilettes toilettes toilettes!",
voire "aux toilettes, aux toilettes, aux toilettes !".
La machine pose la question : "oshikko ka na... unchi ka na ?"
- oshikko [o-shik-ko] = le pipi
- unchi [oun-tchi] = le caca
(mots appartenant au vocabulaire enfantin)
N.B. : le un de unchi serait une onomatopée, exprimant la poussée.
便強になりましたか? ;-)
le "ka" marque l'interrogation, et le "na" sert à renforcer
légèrement la question (à l'oral uniquement).
La traduction serait donc : "C'est du pipi... ou du caca ?"
Deux autres phrases prononcées par la machine sont :
"aoi botan oshite" / "akai botan oshite"
- aoi [a-o-i] = bleu
- akai [a-ka-i] = rouge
- botan [bo-tan'] = bouton (transcription phonétique de l'anglais "button")
- oshite [o-sh(i)-té] = forme impérative (familière) du verbe "osu", appuyer.
Traduction : "appuie sur le bouton bleu/rouge"
Le leitmotiv de l'enfant est "unchi deta", dont nous allons analyser le sens.
- deta [d'État] = verbe "deru" (partir, sortir) au passé.
Unchi est le sujet du verbe. La forme correcte serait "Unchi _ga_
deta", mais à l'oral, il est possible d'omettre l'enclitique "ga".
On pourrait traduire par "la crotte est sortie", voire "j'ai chié".
La scène se termine par une parole de la machine, qui dit "Gambatta ne".
- gambatta [gam'bat-ta] : verbe "gambaru" (faire des efforts,
persévérer) au passé.
Le "ne" sert à renforcer le sens.
À noter : le sujet n'est pas exprimé, il est sous-entendu,
comme cela se remarque très souvent en japonais.
Traduction : "tu as fait du bon travail !". (variantes : "C'est du bon boulot" / "Bien ouèj gros !")
-------------
VOCABULAIRE ADDITIONNEL
-------------
- kômon [koo-mon'] = l'anus. J'ai mal à l'anus : "kômon ga itai"
[koo-mon' ga i-ta-ï]
Peut également signifier (avec des caractères chinois différents) "la
porte de l'école".
Exercice :
Traduisez en japonais : "Rendez-vous à la porte de l'école à 18
heures"/"On se voit dans ton cul à 18 heures".
(réponse : "jû-hachi ji ni kômon de aô" [djou 'hatchi dji ni koomon' dé aoo])
- ji [dji] = hémorroïdes.
- geri [gué-li] = la diarrhée
- bempi [bem-pi] = la constipation
- kayui [ka-you-ï] = ça me gratte
- kusai [kou-sa-ï] = ça sent mauvais.
En classe, l'enseignant demandera aux apprenants de faire quelques
exercices de réemploi, à l'oral.
-------------
INPUT CULTUREL
-------------
Cette vidéo pourrait sembler navrante à l'apprenant non-averti.
Il est donc nécessaire de préciser qu'au Japon la scatologie n'est en
rien taboue, bien au contraire. Petits et grands aiment le caca, qui
apparaît régulièrement dans la culture populaire (mangas, jeux vidéo -
l'enseignant pourra évoquer Dr. Slump et le jeu Toilet Kids)
mais aussi dans la culture plus traditionnelle (estampes, e-maki,
théâtre).
Au contraire, le cynisme même léger pourra mettre des Japonais
particulièrement mal à l'aise, dans une "nomikaï" (soirée arrosée) par exemple.
Pour approfondir : http://www.ou-pas.net/monpatron_atlas.htm.
"Le japonais aime donc aussi à se bourrer la tronche avec ses
camarades de bureau, en chantant comme une casserole des chansons de
chie (la musique japonaise est de facto un genre de l'humour
japonais), avant de regarder une émission ou l'on forcera un petit
maigre à manger des mouches mortes pendant qu'un gros sale lui lèche
les aisselles. A ce stade, une blague anodine déclenchera un bain de
sang très bref, mais très sanglant (et très baignant), on évitera de
se regarder les uns les autres en rentrant chez soi et chacun sera
d'accord pour dire que c'était une bonne soirée."

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire